|
Sada je: čet 18 tra, 2024 9:17 pm.
|
Neodgovoreni postovi | Aktivne teme
Autor/ica |
Poruka |
So Say We All
Pridružen/a: pon 12 vel, 2007 9:20 am Postovi: 4808 Lokacija: Between the thighs of Helen Spol: Muški Naj Serija: DS9 Naj Film: ST: XI Opis Stanja: Neću više da mislim na ........
|
Re: Prijevod 11. filma
Cvicek je napisao/la: Da, mislim da su bile gondole... Šta je u stvari gondola?! Gondole su oni čamci što plove po smrdljivoj Veneciji. A što se tice intervjua, čovjek je donekle u pravu. Treba izbjegavati engleske riječi koje polako prelaze u naš jezik, ali opet treba se držati nekoga standarda kako su se ranije prevodile serije i filmovi kod nas.
_________________
Ovo što si sad stisnuo/la su bila moja jajca, sudeći po tvom osmjehu na licu vidim da ti se svidjelo
|
sri 27 svi, 2009 1:47 am |
|
|
anarho trekkie
Pridružen/a: ned 16 tra, 2006 1:52 am Postovi: 14375 Lokacija: Zagreb, Južna Europa Spol: Muški Naj Serija: DS9 Naj Film: ST: IV Opis Stanja: Ljubav, znanost i anarhija Koje si vrste?: hewmon
|
Re: Prijevod 11. filma
BrickTop je napisao/la: Cvicek je napisao/la: Da, mislim da su bile gondole... Šta je u stvari gondola?! Gondole su oni čamci što plove po smrdljivoj Veneciji. Znam da su to i čamci u Veneciji... ali ako je samo to onda prijevod nema smisla...
_________________ Cvicek I Crveni, First of His Name, Grandmaster of USS Croatia forum, Winner of Sferakon GoT Quiz, Red Bat of the Night, Nirham, Breaker of Presidents, Anarhotrekkie, Mamafat, and Father of Brainfarts.
|
sri 27 svi, 2009 3:07 am |
|
|
Cadet 3rd year
Pridružen/a: pet 22 svi, 2009 1:14 pm Postovi: 33 Spol: Ženski Naj Serija: DS9 Naj Film: Generations
|
Re: Star Trek XI
Točkica je napisao/la: Ne znam, mene od riječi ,,prilagođen" hvata manja jeza nego od riječi ,,asimiliran" jer asimilirati u smislu ,,učiniti sličnim" po mom mišljenju implicira puno veće zahvate na ličnosti od pukog prilagođavanja. Prilagođavanje može biti minimalno, a asimilacija najčešće podrazumijeva potpuno preobrazbu. Onda je riječ o radikalnoj asimilaciji kakvu doživljava 3. generacija migranata, primjerice. _Oz je napisao/la: Komad nikad nije izmišljao toplu vodu, njegove prevoditeljske kvalifikacije su neupitne, i prilično mi je glupo da sad netko (tko god to bio) ide protiv nekakvih ustaljenih konvencija. Upravo tako. _Oz je napisao/la: Što se "Bonesa" tiče, taj nadimak drži kultni status već više od četrdeset godina. Dr. McCoy je uvijek bio Bones, uvijek će biti Bones i ne vidim potrebu da se sad odjednom taj nadimak prevodi. Isti promašaj kao prevođenje stranih imena (recimo, pojedinih kraljeva: francuski Franjo; engleski Đuro, Ivan, Ana; njemački Karlo, itd.). Hrvatski jezik je izgubio autoritet u svojih govornika kada su ega pojedinih jezikoslovaca zanemarila struku. Cvicek je napisao/la: Lik je to ipak radio s plemenitim namjerama, imajući u vidu likove npr. to da bi spock koristio uzvišeniju riječ "berićetno" a ne "uspješno". Kao ideja ne zvuči uopće loše Otkada je berićetno uzvišeno? Ne vidim tu obilježja visokog stila.
|
sri 27 svi, 2009 10:20 am |
|
|
bubica
Pridružen/a: pon 13 lis, 2008 12:48 pm Postovi: 10381 Spol: Muški Naj Serija: TNG Naj Film: ST: IV Opis Stanja: kujasto Koje si vrste?: govedo
|
Re: Prijevod 11. filma
Cvicek je napisao/la: BrickTop je napisao/la: Cvicek je napisao/la: Da, mislim da su bile gondole... Šta je u stvari gondola?! Gondole su oni čamci što plove po smrdljivoj Veneciji. Znam da su to i čamci u Veneciji... ali ako je samo to onda prijevod nema smisla... Mirel Komad je "nacelles" bio preveo "nosači motora," što je potpuno ispravno ( The nacelle is a cover housing (separate from the fuselage) that holds engines -- Wikipedia), i sad izmišljat nekakve gondole ("gondola" BTW nije uopće hrv. riječ) je čisto imbecilno. Stojim pri onom što sam rekao na kraju recenzije, prijevod je sprdačina.
|
sri 27 svi, 2009 11:12 am |
|
|
Cadet 3rd year
Pridružen/a: pet 22 svi, 2009 1:14 pm Postovi: 33 Spol: Ženski Naj Serija: DS9 Naj Film: Generations
|
Re: Prijevod 11. filma
Ni imbecilno ni recenzija nije hrvatska riječ. Ah da, ni BTW I što imaš protiv gondole? Bolje i takva riječ, nego Babićeve jezikoslovne umotvorine. Uostalom, što uopće znači hrvatska riječ? Većina riječi je preuzimana iz gro jezika. Nema definicije hrvatske kulture, a kamoli riječi.
|
sri 27 svi, 2009 12:26 pm |
|
|
Imperial Fleet Commander
Pridružen/a: uto 23 svi, 2006 8:29 pm Postovi: 2067 Lokacija: Agud Aser, Andoria Spol: Muški Naj Serija: VOY Naj Film: First Contact Opis Stanja: </3
|
Re: Prijevod 11. filma
Meni je prijevod filma kojeg sam skinuo s neta baš ok, bez gore navedenih kerefeka i jako sam zadovoljan...
_________________
|
sri 27 svi, 2009 12:53 pm |
|
|
bubica
Pridružen/a: pon 13 lis, 2008 12:48 pm Postovi: 10381 Spol: Muški Naj Serija: TNG Naj Film: ST: IV Opis Stanja: kujasto Koje si vrste?: govedo
|
Re: Prijevod 11. filma
Obsidian Order je napisao/la: Ni imbecilno ni recenzija nije hrvatska riječ. Ah da, ni BTW I što imaš protiv gondole? Bolje i takva riječ, nego Babićeve jezikoslovne umotvorine. Uostalom, što uopće znači hrvatska riječ? Većina riječi je preuzimana iz gro jezika. Nema definicije hrvatske kulture, a kamoli riječi. Kada sam spominjao hrvatske riječi, nisam mislio reć kako sam protiv stranih riječi u našem govoru, nego sam aludirao na Mihalićev problem sa korištenjem stranih riječi: Tomislav Mihalić je napisao/la: U naš jezik bez problema ulaze "cool", "gay", "manager". To je kao "napredak". A razlog je samo jedan. Svi koji u hrvatski utrpavaju silom engleske riječi i englesku sintaksu samo dokazuju da im je znanje hrvatskoga toliko bijedno da jednostavno ne znaju hrvatsku riječ kojom bi to preveli. Okej, ponekad malo pretjerujemo pa "amerikaniziramo" vlastiti govor, ali Mihalić trabunja gluposti. Čovjek je jedan sasvim zadovoljavajući prijevod ("nosač motora") zamijenio jednim koji nema veze s mozgom. gȏndola žtal. gondola 1. pom. dug venecijanski čamac s izraženim pramcem na kojem se stojeći vesla jednim veslom 2. ono što je nalik gondoli (kabine u lunaparkovima, na žičari itd.) 3. košara obješena ispod zračnog balona, dirižabla ili aerostata
|
sri 27 svi, 2009 2:52 pm |
|
|
the Red Viper
Pridružen/a: sub 20 svi, 2006 1:38 am Postovi: 11340 Spol: Muški Naj Film: First Contact Opis Stanja: ε > 0
|
Re: Prijevod 11. filma
stvar oko prijevoda je apsolutno trivijalna i moze se svesti na sljedece: ako su sami scenaristi ostavili nazive kakvi su bili u originalnoj seriji (dakle Bones, nacelles, live long and prosper i ostalo) onda su i prijevodi trebali ostati kakvi su i bili (Bones, nosaći motora, dugo i uspješno...) a sada ovako raspravljati o tome sto zvuci "uzvisenije"... pa recimo da u svakom slucaju pomaze da u startu znas sto rijec znaci a ne da ja moram znacnje rijeci bericetno eksrapolirati iz znacenja rijeci prosper. mislim, priznajem da to u sustini moze biti i moja pogreska sto ne poznajem svoj vlastiti jezik dovoljno, ali isto tako mislim da prevoditelj mora prije svega na umu imati opcu populaciju koja ima manji vokabular od njega. opcenito, mislim da je ok vracati neke nase rijeci koje su se u zadnje vrijeme povukle iz upotrebe, ali raditi to kroz frazu kultnog statusa (poput LLaP) je suludo. ali, na kraju svega, to berićetno je cak i dobro proslo. osobno mi se sviđa kostolom, gondole, cudesno i carobno ostaju budalaštine.
_________________ "Pipci! Oni ulaze svuda!", Mirna.
|
sri 27 svi, 2009 3:06 pm |
|
|
Founder
Pridružen/a: sri 07 sij, 2009 10:13 pm Postovi: 3683 Koje si vrste?: er
|
Re: Prijevod 11. filma
Mislim da je Mirel Komad najstručniji što se tiče tog prijevoda na hrvatski jer zna baš sve trekerske izraze ....
|
sri 27 svi, 2009 3:25 pm |
|
|
Über Trekkie
Pridružen/a: pet 07 srp, 2006 6:44 pm Postovi: 1636 Lokacija: Zagreb
|
Re: Prijevod 11. filma
Lik bezveze sere... Ovaj dio Citat: Sama pomisao da ljudsko biće na bilo koji način, umno ili tjelesno, "prilagođavate" je jeziva. Zamislite samo što bi takva "prilagodba" eventualno mogla podrazumijevati. "Asimilacija" ne nosi nužno negativnu konotaciju. Recimo "asimilirani Englez" u Hrvatskoj. Čovjek je dobrovoljno došao u ovu zemlju, naučio malo hrvatski i preuzeo običaje, pa se dragovoljno asimilirao. No pokušajte zamisliti kako je Hitler "prilagođavao" ljudska bića u koncentracijskim logorima. Nije stvar u rijeci prilagodjen/asimiliran, nego da li su oni to dobrovoljno napravili ili su bili prisiljeni na to. I prilagodjeni Englez zvuci normalnu... Covjek je dosao u Hrvatsku, naucio jezik, obicaje, prilagodio se Hrvatima. Ni prilagodba ne nosi nuzno negativnu konotaciju. Zivotinje se cesto prilagodjavaju okolisu kako bi mogli prezivjeti... pa i ljudi uostalom. Ako ste zivjeli u Etiopiji i onda se preselite na Island, naravno da cete se prilagoditi Islandjanima (ako po nicem drugom, onda po nacinu oblacenja) Kao sto rekoh, lik bezveze sere i izmislja toplu vodu
_________________ "He learned to play it safe. And he never, ever got noticed by anyone."
|
sri 27 svi, 2009 3:46 pm |
|
|
bubica
Pridružen/a: pon 13 lis, 2008 12:48 pm Postovi: 10381 Spol: Muški Naj Serija: TNG Naj Film: ST: IV Opis Stanja: kujasto Koje si vrste?: govedo
|
Re: Prijevod 11. filma
MacGyver je napisao/la: Kao sto rekoh, lik bezveze sere i izmislja toplu vodu Ajde da se i ja i ti u nečemu slažemo
|
sri 27 svi, 2009 3:51 pm |
|
|
The Traveler
Pridružen/a: sub 05 sij, 2008 1:38 pm Postovi: 1198 Lokacija: In the Pale Moonlight Naj Serija: TNG
|
Re: Prijevod 11. filma
Alokin je napisao/la: Meni je prijevod filma kojeg sam skinuo s neta baš ok, bez gore navedenih kerefeka i jako sam zadovoljan... Kad na netu trenutno postoje samo "amaterski" prijevodi. Netko ih je prevodio tko je dobro upoznat sa star trekom. Inače ih nebi prevodio.
_________________ Picard: With first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably. Sisko: There's an old saying: Fortune favors the bold. Odo: There's no room in justice for loyalty, friendship or love.
|
sri 27 svi, 2009 9:29 pm |
|
|
Über Trekkie
Pridružen/a: ned 14 svi, 2006 4:06 pm Postovi: 1939 Spol: Muški
|
Re: Prijevod 11. filma
Obsidian Order je napisao/la: Uostalom, što uopće znači hrvatska riječ? Većina riječi je preuzimana iz gro jezika. Nema definicije hrvatske kulture, a kamoli riječi. Da nemam obzira prema vodstvu i ekipi s foruma, sad bi ovdje započeo takav flame da je to nevjerojatno. Samo ću reći da je gornja izjava još jedna tipična anacionalna nebuloza. Odoh slušat Marka da se malo smirim.
_________________ Doslo, dakle, sto mu drago u ovim zalosnim vremenima, mi necemo nikada sagnuti glavu pred zlom koje se siri, pred laznim duhom vremena, koje je protivno Bogu... I ja vam dovikujem na domaku oluje koja prijeti citavom svijetu: Ohrabrite se i budite jaki u vjeri, koju ocevi vasi ispovijedaju vec 1.300 godina.
blaženi Alojzije Stepinac
Krist je došao na svijet da nas oslobodi od grijeha i lažne draži planiranja života bez Boga. On to nije učinio snažnim proglasima, već osobnom borbom protiv napasnika, sve do križa.
Benedikt XVI
|
sri 27 svi, 2009 9:41 pm |
|
|
bubica
Pridružen/a: pon 13 lis, 2008 12:48 pm Postovi: 10381 Spol: Muški Naj Serija: TNG Naj Film: ST: IV Opis Stanja: kujasto Koje si vrste?: govedo
|
Re: Prijevod 11. filma
Miroslav je napisao/la: Obsidian Order je napisao/la: Uostalom, što uopće znači hrvatska riječ? Većina riječi je preuzimana iz gro jezika. Nema definicije hrvatske kulture, a kamoli riječi. Da nemam obzira prema vodstvu i ekipi s foruma, sad bi ovdje započeo takav flame da je to nevjerojatno. Samo ću reći da je gornja izjava još jedna tipična anacionalna nebuloza. Odoh slušat Marka da se malo smirim. Ni ja nisam baš siguran što je Obsidian Order htio reći s ovim "Nema definicije hrvatske kulture, a kamoli riječi."Možda ne bi bilo loše kad bi to malo pojasnio, ali ne u ovom threadu nego u novom ako je to moguće.
|
čet 28 svi, 2009 12:04 am |
|
|
Über Trekkie
Pridružen/a: sub 05 ruj, 2009 10:29 pm Postovi: 1419 Opis Stanja: Oprosti mi Boze jer sam Dalmatinac
|
Re: Prijevod 11. filma
Ajme, kida san se na prijevod filma u kinu. Mislin da film ne bi bija toliko smisan, da nije bilo tih nekih bisera. Zivi dugo i bericetno!
_________________ How peaceful life would be without love, Adso. How safe, how tranquil... and how dull.
|
čet 17 ruj, 2009 4:20 pm |
|
|
|
Online |
Trenutno korisnika/ca: / i 1 gost. |
|
Ne možeš započinjati nove teme. Ne možeš odgovarati na postove. Ne možeš uređivati svoje postove. Ne možeš izbrisati svoje postove. Ne možeš postati privitke.
|
|